フランス語と猫と映画のブログ(ブログ名変更しました 旧 ballon rouge)
愛だのなんだのと言うまえに
映画を観るまえから、観はじめてからも気になっていたこの題名「JE NE SUIS PAS LÀ POUR ÊTRE AIMÉ」邦題では「愛されるために、ここにいる」。
この映画といわず、日本の邦題の妙は常にあちこちで論じられているので、ここではこの邦題に関してはノーコメント、あえて原題にこだわって書いてみます。
原題を直訳すると“愛されるために、ここにいるわけではない”という意味ではありますが、これをそのまま解釈すると、みようによっては、愛に飢えたおやじがやせ我慢して「ほんとうは愛されたいんだけどそんなこと恥ずかしくて言えやしない」と言っているような感がなきにしもあらず。
しかし、“Je ne suis pas là pour ça(わたしはそのためにここにいるわけではない)”という言い方は、日頃から注意深くフランスのニュースやインタビュー、TVドラマ、映画の中などの台詞を聞いているとよく耳にする言葉でもあって、説明はちょっとむずかしいのですが、例えば、ある有名人が本業とは別件である場所にやってきたとします。そしてそこで人から、興味本位で本来の用件とは全然関係ないことを尋ねられたとします。そこでその有名人はこう言います。
「わたしはそのためにここに居るのはない」と。
彼は不本意なことを訊かれて憤慨しているのではなく、自分がそこに居る理由をわかって欲しいと言っているわけで、そこには「個」としての意思や存在を主張しているようでもあり、もし自分の存在を認めてくれないんだったら、彼がそこに居る意味もないわけです。
映画のなかでは、文句しかいわない父親をまえに主人公ジャン=クロードが「親父は俺のことなんてどうでもいいんだな!」とぶちキレるシーンがあるのですが、この場面はまさに、彼の存在というものを認めてくれない父親に憤慨し、個を主張している場面であって、今まで父親のためをおもって老人ホームに面会にきたのにそれがまったく意味がなかったことに気づき、自分の意図を、存在そのものを疑うわけです。
これはわたしの個人的な解釈ではあるけれど、フランス人というのはひじょうに個人的ではあるけれど逆にとても人道的というか献身的なところもあって、常に人の役に立ちたいと思っている人がいることも確かで(もちろん全部ではありませんが)、もしそんな人が「Je ne suis pas là pour ça」と言ったときには、「わたしはあなたの役に立つためにいるんだよ」と言ってるようにおもえたり…。
つまりこの原題は何を言いたいのかといえば、愛されるか愛されないの問題ではなく、あくまでも「個」と「意思」がその根底にあるわけで、 人が個として、個という人のために役に立つべきもの(存在)であること。そして、そうあるためには、個人だけの損得や利益を超えた無償のものも必須であるわけで、もしかしてそれが「愛」につながるのかもしれません。だから父親の隠れた愛情を知ったときに初めて、ジャン=クロードは、自分はフランソワーズを愛する見返りに彼女からも愛されたいのだったという、いわば「卑しい感情」に気づいたわけです。でも愛とはそういうものではないのですね。だから最後に、彼女の幸せのために(または好意に報いるために)ジャン=クロードはタンゴ教室にすっくとその姿を現したのです。
ちなみに、"suis" の原形 ÊTRE は「物・人の存在や状態」を表わす言葉でもあります。
映画の感想はこちら


マーキングしてくれてありがとうございます。
フランス映画って、アメリカ映画のように明らかな説明や展開がないから、見ようによってはどうとでも取れるというところが良いところでもあり、だからわかりにくいと思うところでもあるのですよね。
この映画も、ただ雰囲気は良いけれどもいったい何を描いていたのか?とおもう人もいたかもしれませんよっ。
この映画の、あのまったりしたテンポは小さなTV画面では耐えられない気がします。
できればもう一度劇場で…(わたしもか? 笑)
でも、かゆいところに手が届かず柱に背中をすりスリしていたときに、どんぴしゃキターという気がしたので、ついついマーキングを。
>人が個として、個という人のために役に立つべきもの(存在)であること~
うまくいえないのですがその辺にこの映画がいかにもフランス映画らしいなあと感じるところがあるのかな、と落ち着きました。ありがとございます。
そう思ったらまた観たくなりましたー。