フランス語と猫と映画のブログ(ブログ名変更しました 旧 ballon rouge)
仏製フィルムノワール:密告者大集合
ちょっとここで、いろんな「密告者」をご紹介しておきます。
といっても、フランス語でいう密告者。
まずは無難なところから・・・
- un dénonciateur / une dénonciatrice
動詞は dénoncer
普通に聞こえてくる言葉ですね、これは。
- un indicateur / une indicatrice
動詞は indiquer ですが辞書を見ると「密告する」という意味では使われてないみたいですね。
- un délateur / un délatrice
- un espion / une espionne
いわゆる「スパイ」。動詞は espionner ですが、こちらも密告するよりも、実際に「人の動向を探る」という意味で使われています。
次はいわゆる俗語の類。
- un mouton
なぜ羊さんが密告者なんでしょう。もしかして、羊さんたちが群れたときのあの雲のような背中が敵にまぎれゆく「密告者」を連想させるからでしょうか。
- un mouchard
こちらは本来「(監房の扉の)のぞき穴」とか「監視装置」とかいう意味。
動詞は moucharder
- un donneur / une donneurse
動詞は donner
- une balance
こちらは女性形だけ。男もラ・バランス♪
動詞は balancer で「乱暴に投げ捨てる」「暴言をはく」という意味でも使います。
※捨て台詞を言う= balancer des mots
現代のTVドラマや映画などを観ていると、この balancer という言葉が一番よく聞こえてくるような気がします。
こうやって並べてみると「密告者」ひとつでいろんな言葉があるんですね。さすがレジスタンスの国(笑)。
最後の une balance ですが、80年代の映画にこの言葉がそのまま題名になった映画「La Balance」(邦題『愛しきは女、ラ・バランス』)がありますが、今回はちょっと時間切れ。
次はこの映画のことをちょっとだけ・・・
といっても、フランス語でいう密告者。
まずは無難なところから・・・
- un dénonciateur / une dénonciatrice
動詞は dénoncer
普通に聞こえてくる言葉ですね、これは。
- un indicateur / une indicatrice
動詞は indiquer ですが辞書を見ると「密告する」という意味では使われてないみたいですね。
- un délateur / un délatrice
- un espion / une espionne
いわゆる「スパイ」。動詞は espionner ですが、こちらも密告するよりも、実際に「人の動向を探る」という意味で使われています。
次はいわゆる俗語の類。
- un mouton
なぜ羊さんが密告者なんでしょう。もしかして、羊さんたちが群れたときのあの雲のような背中が敵にまぎれゆく「密告者」を連想させるからでしょうか。
- un mouchard
こちらは本来「(監房の扉の)のぞき穴」とか「監視装置」とかいう意味。
動詞は moucharder
- un donneur / une donneurse
動詞は donner
- une balance
こちらは女性形だけ。男もラ・バランス♪
動詞は balancer で「乱暴に投げ捨てる」「暴言をはく」という意味でも使います。
※捨て台詞を言う= balancer des mots
現代のTVドラマや映画などを観ていると、この balancer という言葉が一番よく聞こえてくるような気がします。
こうやって並べてみると「密告者」ひとつでいろんな言葉があるんですね。さすがレジスタンスの国(笑)。
最後の une balance ですが、80年代の映画にこの言葉がそのまま題名になった映画「La Balance」(邦題『愛しきは女、ラ・バランス』)がありますが、今回はちょっと時間切れ。
次はこの映画のことをちょっとだけ・・・
コメント
コメントを投稿する
| TOP |

