なぜなら!
ちょっと前のことですが、FOXでアメリカのTVドラマを見ていたら、いきなり「なぜなら!」という字幕が出てきてビビった。
英語だったので、台詞は「because !」だったのですが、もしこれがフランス語だったら「parce que !」になるはずで、このドラマの状況を説明すれば、二人の男があることを巡ってああだこうだと言い争いをしていて、しまいには片方の男がキレたときに吐きだした言葉。

「なぜなら!」で会話が終わるなんて、わたしは未だかつて聞いたことがない。
たぶん、このドラマの字幕(訳文)を担当した人は、英語の実力はあっても普段からネイティブと話してない人か、または、生きた会話を知らない人?

フランス語でもこんな言い方で会話が終わる(終える)ことがあるのですが、これを強いて訳すとすれば、「どうしてもだ!」といった感じになるのではないでしょうか。


例えば…(説明できない理由のとき)

「明日の夜なにするの?」
「家でゆっくりするわ」
「飲みにいかない?」
「明日はやめとくわ」
「どうして?」
「明日はゆっくりしたいのよ」
「なんで?」
「どうしてもよ!(parce que !)」


または…(説明するのがめんどうなとき)

「なんで日本人のサラリーマンって電車の中で漫画読んでるの?」
「おもしろいから」
「でもなぜ漫画なの?本じゃだめなの?」
「本じゃ息抜きにならないから」
「なんで電車のなかで息抜きするの?」
「家では息抜きできないからさ」
「どうして家では息抜きできないの?」
「どうしてもだ!(parce que !)」


わたしもこの言い方はフランス人とのやりとりの中で覚えたこと。
なんで?どうして?としつこく聞いてくるフランス人には「parce que !」と一発カマしてあげましょう。
| 2006/10/05 - 14h | 言葉のメモ帳 | Comment (0) | この記事のURL |


<<今日覚えた言葉 | TOP | このブログについて(言い訳がましい覚え書きなど)>>
コメント














管理者にだけ表示を許可する

| TOP |