フランス語と猫と映画のブログ(ブログ名変更しました 旧 ballon rouge)
なぜなら!
ちょっと前のことですが、FOXでアメリカのTVドラマを見ていたら、いきなり「なぜなら!」という字幕が出てきてビビった。
英語だったので、台詞は「because !」だったのですが、もしこれがフランス語だったら「parce que !」になるはずで、このドラマの状況を説明すれば、二人の男があることを巡ってああだこうだと言い争いをしていて、しまいには片方の男がキレたときに吐きだした言葉。
「なぜなら!」で会話が終わるなんて、わたしは未だかつて聞いたことがない。
たぶん、このドラマの字幕(訳文)を担当した人は、英語の実力はあっても普段からネイティブと話してない人か、または、生きた会話を知らない人?
フランス語でもこんな言い方で会話が終わる(終える)ことがあるのですが、これを強いて訳すとすれば、「どうしてもだ!」といった感じになるのではないでしょうか。
例えば…(説明できない理由のとき)
「明日の夜なにするの?」
「家でゆっくりするわ」
「飲みにいかない?」
「明日はやめとくわ」
「どうして?」
「明日はゆっくりしたいのよ」
「なんで?」
「どうしてもよ!(parce que !)」
または…(説明するのがめんどうなとき)
「なんで日本人のサラリーマンって電車の中で漫画読んでるの?」
「おもしろいから」
「でもなぜ漫画なの?本じゃだめなの?」
「本じゃ息抜きにならないから」
「なんで電車のなかで息抜きするの?」
「家では息抜きできないからさ」
「どうして家では息抜きできないの?」
「どうしてもだ!(parce que !)」
わたしもこの言い方はフランス人とのやりとりの中で覚えたこと。
なんで?どうして?としつこく聞いてくるフランス人には「parce que !」と一発カマしてあげましょう。
英語だったので、台詞は「because !」だったのですが、もしこれがフランス語だったら「parce que !」になるはずで、このドラマの状況を説明すれば、二人の男があることを巡ってああだこうだと言い争いをしていて、しまいには片方の男がキレたときに吐きだした言葉。
「なぜなら!」で会話が終わるなんて、わたしは未だかつて聞いたことがない。
たぶん、このドラマの字幕(訳文)を担当した人は、英語の実力はあっても普段からネイティブと話してない人か、または、生きた会話を知らない人?
フランス語でもこんな言い方で会話が終わる(終える)ことがあるのですが、これを強いて訳すとすれば、「どうしてもだ!」といった感じになるのではないでしょうか。
例えば…(説明できない理由のとき)
「明日の夜なにするの?」
「家でゆっくりするわ」
「飲みにいかない?」
「明日はやめとくわ」
「どうして?」
「明日はゆっくりしたいのよ」
「なんで?」
「どうしてもよ!(parce que !)」
または…(説明するのがめんどうなとき)
「なんで日本人のサラリーマンって電車の中で漫画読んでるの?」
「おもしろいから」
「でもなぜ漫画なの?本じゃだめなの?」
「本じゃ息抜きにならないから」
「なんで電車のなかで息抜きするの?」
「家では息抜きできないからさ」
「どうして家では息抜きできないの?」
「どうしてもだ!(parce que !)」
わたしもこの言い方はフランス人とのやりとりの中で覚えたこと。
なんで?どうして?としつこく聞いてくるフランス人には「parce que !」と一発カマしてあげましょう。
コメント
コメントを投稿する
| TOP |

